[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.— bracia i ubodzy pustelnicy papieża Celestyna.[24] per mundum discurrit vagabundus — swobodnie wędruje po świecie.[25] homo nudus.— nagi mężczyzna leżał z nagą niewiastą.[26] Et non comiscebantur.— I nie obcowali ze sobą[27] lignum vitae — drzewo życia[28] Quorum primus.— Pierwszy z nich, z anielskiego wyboru oczyszczony i natchniony niebiańskim żarem, zdawał się rozniecać płomienie.Drugi zaś, napełniony słowem modlitwy, promienniej zajaśniał ponad ciemnościami świata.[29] Mors est quies.— Śmierć jest spoczynkiem podróżnego, jest kresem mozołu wszelkiego.[30] Habeat Librarius.— Niech bibliotekarz ma rejestr wszystkich ksiąg zestawionych według dziedzin i autorów i niech odkłada je oddzielnie i kolejno zgodnie z sygnaturami umieszczonymi na piśmie.[31] Aller Wunder si geswigen.(niem.)Niczym są wszystkie cuda,ziemia dosięgła nieba,to jam winien uważać za cud.Erd ob und himel unter.(niem.)Ziemia w górze, a niebo w dole,to winniście opiewaćza cud nad cudami[32] Verba vana.— Nie mówić słów czczych albo wywołujących śmiech.[33] exempla — przykłady[34] tym nugae — tym błahostkom (żartom)[35] Oculi de vitro cum capsula — Szklane oczy z oprawą[36] tamquam ab iniustis possessoribus — jako nieprawym posiadaczom.[37] sponte sua — z własnej woli[38] Forte potuit sed non legitur eo usus fuisse — Być może mógł, lecz nie czyta się, że posługiwał się nim[39] Manduca, jam coctum est — Jedz, już usmażone[40] Tu autem.— Ty zaś, Panie, zmiłuj się nad nami[41] Adiutorium.— Ratunek nasz w imieniu Pańskim[42] Qui fecit.— Który stworzył niebo i ziemię[43] Benedicamus.— Chwalmy Pana[44] Deo gratias.— Bogu niech będą dzięki[45] Domine labia.— Panie, otworzysz wargi moje i usta moje głosić będą Twą chwałę[46] Venite exultemus.— Pójdźcie, radujmy się[47] Deus qui est.— Bóg, który jest cudownym blaskiem świętych[48] Iam lucis.— Już zajaśniała gwiazda poranka[49] Omnis mundi creatura quasi liber et scriptura — Każde na świecie stworzenie jakoby księga i pismo[50] figmenta — zmyślenia[51] Est domus in terris.—Na świecie jest dom, co czystym odbrzmiewa głosem.Sam dom rozbrzmiewa, lecz milczy cichy gospodarz.Obaj wszak płyną, gospodarz pospołu z domem.[52] Fabulas poetae a fando.— Baśnie nazwali poeci od bajania, ponieważ nie są to rzeczy prawdziwe, lecz tylko stworzone w mowie.[53] decimus humilitatis.— dziesiąty stopień pokory objawia, kto nie jest skłonny i chętny do śmiechu, ponieważ napisano: głupiec wznosi swój głos do śmiechu.[54] aliquando praeterea rideo, jocor.— niekiedy zresztą śmieję się, żartuję, bawię się, jestem człowiekiem.[55] scurrilitates vero.— błazeństw zaś albo słów niepotrzebnych i wywołujących śmiech zakazujemy na zawsze we wszelkich miejscach, a uczniowi nie zezwala się otwierać ust do takich wypowiedzi.[56] admittendo tibi.— możesz pozwalać sobie na żarty po poruszeniu pewnych spraw poważnych, ale jednak tylko godnie i umiarkowanie trzeba je stosować.[57] nudavi femora contra.— obnażyłem twe biodra przed twym obliczem.[58] sive nudabo.— obnażę i uwolnię biodra i pośladki twoje.[59] Tum podex.— Wtedy zadek wydał z siebie straszliwą pieśń.[60] Salva me ab ore leonis — Uchroń mnie od paszczy lwa.[61] Hunc mundum.— Nasz świat wyobraża symbolicznie ów labirynt.[62] Intranti largus.— Obszerny dla wchodzącego, lecz zbyt ciasny dla chcącego wyjść.[63] aqua fons vitae — woda źródło życia[64] Graecum est.— Jest po grecku, nie można przeczytać[65] Super thronos.— Na tronach dwudziestu czterech[66] Nomen illi mors — Na imię mu śmierć[67] Obscuratus est.— Zaćmiło się słońce i powietrze[68] Facta est grando et ignis — Powstał grad i ogień[69] In diebus illis — W owe dni[70] Primogenitus mortuorum — Pierworodny ze zmarłych[71] Cecidit de coelo.— Spadła z nieba wielka gwiazda[72] Equus albus — Koń biały[73] Gratia vobis et pax — Łaska wam i pokój[74] Tertia pars
[ Pobierz całość w formacie PDF ]